La Divina Comedia
Published by Zeuk Media LLC (Espanol), 2020.
This is a work of fiction. Similarities to real people, places, or events are entirely coincidental.
LA DIVINA COMEDIA
First edition. March 2, 2020.
Copyright © 2020 Dante Alighieri.
Written by Dante Alighieri.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Title Page
Copyright Page
La Divina Comedia
Capítulo 2 El Descenso. La protesta de Dante y la apelación de Virgilio. La intercesión de las tres damas Benedight.
Capítulo 3 La puerta del infierno. Lo ineficiente o indiferente. Papa Celestine V. Las orillas de Acheron. Caronte. El terremoto y el desmayo.
Capítulo 4 El primer círculo, limbo: paganos virtuosos y los no bautizados. Los cuatro poetas, Homero, Horacio, Ovidio y Lucano. El noble castillo de la filosofía.
Capítulo 5 El segundo círculo: El insensato. Minos El huracán infernal. Francesca da Rimini.
Capítulo 6 El tercer círculo: los glotones. Cerbero La lluvia eterna Ciacco Florencia
Capítulo 7 El Cuarto Círculo: El Avaricioso y el Pródigo. Plutus La fortuna y su rueda. El quinto círculo: el irascible y el hosco. Estigio.
Capítulo 8 Flegyas. Philippo Argenti. La puerta de la ciudad de Dis.
Capítulo 9 Las furias y la medusa. El Angel. La ciudad de Dis. El círculo de Sixt h: Heresiarcas.
Capítulo 10 Farinata y Cavalcante de 'Cavalcanti. Discurso sobre el conocimiento de los condenados.
Capítulo 11 Las rocas rotas. Papa Anastasio Descripción general del infierno y sus divisiones.
Capítulo 12 El Minotauro. El Séptimo Círculo: El Violento. El río Phlegethon. Los violentos contra sus vecinos. Los centauros. Tiranos
Capítulo 13 El bosque de espinas. Las arpías Los violentos contra ellos mismos. Suicidios Pier della Vigna. Lano y Jacopo da San t 'Andrea.
Capítulo 14 El desperdicio de arena y la lluvia de fuego. El violento contra Dios. Capaneus La estatua de T ime y los cuatro ríos infernales.
Capítulo 15 El violento contra la naturaleza. Brunetto Latini.
CAPÍTU r 16 Guido Guerra, Aldobrandi, y Rusticucci. Catarata del río de sangre.
Capítulo 17 Geryon. El violento contra el art. Usureros Descenso al abismo de Malebolge.
Capítulo 18 El octavo círculo, Malebolge: lo fraudulento y lo malicioso. La primera Bolgia: Seductores y Panders. Venedico Caccianimico. Jason La segunda Bolgia: Flattere rs. Allessio Interminelli. Thais
Capítulo 19 La Tercera Bolgia: Simoniacs. Papa Nicolás III. La prueba de Dante de prelados corruptos.
Capítulo 20 La Cuarta Bolgia: Adivinos. Amphiaraus, Tiresias, Aruns, Manto, Eryphylus, Michael Scott, Guido Bonatti y Asdente. Virgilio reprocha la lástima de Dante. Fundación Mantua.
Capítulo 21 La Quinta Bolgia: Peculadores. El Anciano de Santa Zita. Malacoda y otros demonios.
Capítulo 22 Ciampolo, Fray Gomita y Michael Zanche. La pelea de Malabranche.
Capítulo 23 Escape del Malabranche. La Sexta Bolgia: Hipócritas. Ca talano y Loderingo. Caifás
Capítulo 24 La Séptima Bolgia: Ladrones. Vanni Fucci. Serpientes
Capítulo 25 El castigo de Vanni Fucci. Agnello Brunelleschi, Buoso degli Abati, Puccio Sciancato, Cianfa de 'Donati y Guercio C avalcanti.
Capítulo 26 La octava Bolgia: consejeros malvados. Ulises y Diomed. El último viaje de Ulises.
Capítulo 27 Guido da Montefeltro. Su engaño por el papa Bonifacio VIII.
Capítulo 28 La Novena Bolgia: Cismática. Mahomet y Ali. Pier da Medicina, Curio, Mosca y Bertrand de Born.
Capítulo 29 Geri del Bello. La Décima Bolgia: Alquimistas. Griffolino d 'Arezzo y Capocchino.
Capítulo 30 Otros falsificadores o falsificadores. Gianni Schicchi, Mirra, Adán de Brescia, Esposa de Potifar y Sinón de Troya.
Capítulo 31 Los Gigantes, Nimrod, Efialtes y Anteo. Descenso a Cocytus.
Capítulo 32 El Noveno Círculo: Traidores. El lago congelado de Cocytus. Primera División, Caina: Traidores a su Vástago. Camicion de 'Pazzi. Segunda división, Antenora: traidores a su país. Dante pregunta a Bocca degli Abati. Buoso da Duera.
Capítulo 33 Conde Ugolino y el Arzobispo Ruggieri. La muerte de los hijos del conde Ugolino. Tercera división del noveno círculo, Ptolomaea: traidores a sus amigos. Fray Alberigo, Branco d 'Oria.
Capítulo 34 Cuarta División del Noveno Círculo, la Judecca: traidores a sus señores y benefactores. Lucifer, Judas Iscariote, Bruto y Casio. El abismo de Lethe. El ascenso.
Parte 2 | Purgatorio | Capítulo 1 Las orillas del purgatorio. Las cuatro estrellas Cato de Utica. La prisa.
Capítulo 2 El piloto celestial. Casella La salida.
Capítulo 3 Discurso sobre los límites de la razón. El pie de la montaña. Los que murieron en Contumacy of Holy Church. Manfredi
Capítulo 4 Ascenso más lejos. Naturaleza de la montaña. El negligente, que pospuso el arrepentimiento hasta la última hora. Belacqua
Capítulo 5 Los que murieron por violencia, pero arrepentidos. Buonconte di Monfeltro. La pia.
Capítulo 6 La investigación de Dante sobre las oraciones por los muertos. Sordello Ital y.
Capítulo 7 El Valle de las Flores. Príncipes negligentes.
Capítulo 8 Los ángeles guardianes y la serpiente. Nino di Gallura. Las tres estrellas Currado Malaspina.
Capítulo 9 El sueño del águila DE Dante . La puerta del purgatorio y el ángel. Siete P's. Las llaves.
Capítulo 10 El ojo de la aguja. El primer círculo: el orgulloso. Las esculturas en la pared.
Capítulo 11 La humilde oración. Omberto di Santafiore. Oderisi d 'Agobbio. Provenzan Salvani.
Capítulo 12 Las esculturas en el pavimento. Ascenso al segundo círculo.
Capítulo 13 El segundo círculo: los envidiosos. Sapia de Siena.
Capítulo 14 Guido del Duca y Renier da Calboli. Ciudades del Valle del Arno. Denuncia de terquedad.
Capítulo 15 El Tercer Círculo: El Irascible. Las visiones de Dante. El humo.
Capítulo 16 Ma rco Lombardo. Lamento sobre el estado del mundo.
Capítulo 17 El sueño de ira de Dante. El cuarto círculo: el perezoso. El discurso del amor de Vir Gil.
Capítulo 18 Virgilio más discursos de amor y libre albedrío. El abad de San Zeno.
Capítulo 19 El sueño de Dante de la sirena. El Quinto Círculo: El Avaricioso y Pródigo. Papa Adrián V.
Chap ter 20 Hugo Capeto. La corrupción de la corona francesa. Profecía del secuestro del papa Bonifacio VIII y del sacrilegio de Felipe el justo. El terremoto.
Capítulo 21 El Poeta Statius. Alabanza de Virgilio.
Capítulo 22 La denuncia de Statius de la avaricia. El sexto círculo: los glotones. El árbol místico
Capítulo 23 Forese. Resistente a las mujeres florentinas inmodestas.
Capítulo 24 Buonagiunta da Lucca. P ope Martin IV y otros. Investigación sobre el estado de la poesía.
Capítulo 25 Discurso de Statius sobre la generación. El Séptimo Círculo: The Wanton.
Capítulo 26 Sodomitas. Guido Guinicelli y Arnaldo Daniello.
Capítulo 27 El Muro de Fuego y el Ángel de Dios. El sueño de Dante en la escalera, y su sueño de Leah y Rachel. Llegada al Paraíso Terrestre.
Capítulo 28 El río Lethe. Matilda La naturaleza del paraíso terrestre.
Capítulo 29 El triunfo de la Iglesia.
Capítulo 30 La partida de Virgilio. Beatriz La vergüenza de Dante.
Capítulo 31 Reproches de Beatriz y Confesión de Dante. El paso de Lethe. Las siete virtudes El Grifón
Capítulo 32 El árbol del conocimiento. Alegoría del carro.
Capítulo 33 Lamento sobre el estado de la Iglesia. Reproches finales de Beatrice. El rio Eunoe.
Parte 3 | Paradiso | Capítulo 1 El ascenso al primer cielo. La esfera de fuego.
Capítulo 2 El primer cielo, la luna: espíritus que, habiendo tomado votos sagrados, se vieron obligados a violarlos. Las manchas lunares.
Capítulo 3 Piccarda Donati y la emperatriz Constanza.
Capítulo 4 Cuestionamientos del alma y de los votos rotos.
Capítulo 5 Discurso de Beatriz sobre votos y compensaciones. Ascenso al Segundo Cielo, Mercurio: espíritus que por el amor de la fama lograron grandes obras.
Capítulo 6 Justiniano. El águila romana. El imperio. Romeo.
Capítulo 7 El discurso de Beatrice sobre la crucifixión, la encarnación, la inmortalidad del alma y la resurrección del cuerpo.
Capítulo 8 Ascenso al Tercer Cielo, Venus: Amantes. Charles Martel Discurso sobre diversas naturalezas.
Capítulo 9 Cunizza da Romano, Folco de Marsella y Rahab. Descuido de Tierra Santa.
Capítulo 10 El cuarto cielo, el sol: teólogos y padres de la Iglesia. El primer círculo. San Tomás de Aquino.
Capítulo 11 Santo Tomás narra la vida de San Francisco. Lamento sobre el Estado de la Orden Dominicana.
Capítulo 12 St. Buonaventura cuenta la vida de Santo Domingo. Lamento sobre el estado de la orden franciscana. El segundo círculo.
Capítulo 13 De la Sabiduría de Salomón. Santo Tomás reprocha el juicio de Dante.
Capítulo 14 El tercer círculo. Discurso sobre la resurrección de la carne. El quinto cielo, Marte: mártires y cruzados que murieron luchando por la verdadera fe. La cruz celestial
Capítulo 15 Cacciaguida. Florencia en el tiempo antiguo.
Capítulo 16 La noble ascendencia de Dante. El discurso de Cacciaguida sobre los grandes florentinos.
Capítulo 17 La profecía de Cacciaguida del destierro de Dante.
Capítulo 18 El sexto cielo, Júpiter: reyes y gobernantes justos. El águila celestial Los inventivos de Dante contra la avaricia eclesiástica.
Capítulo 19 Los discursos del águila de la salvación, la fe y la virtud. Condena de los viles reyes de 1300 d. C.
Capítulo 20 El águila alaba a los reyes justos de la antigüedad. Benevolencia de la Divina Voluntad.
Capítulo 21 El séptimo cielo, Saturno: lo contemplativo. La escalera Celestial. San Pedro Damiano. Sus inventivos contra el lujo de los prelados.
Capítulo 22 San Benito. Su lamentación sobre la corrupción de los monjes. El octavo cielo, las estrellas fijas.
Capítulo 23 El triunfo de Cristo. La virgen maría Los apóstoles Gabriel
Capítulo 24 La rueda radiante. San Pedro examina a Dante sobre la fe.
Capítulo 25 La corona de laurel. St. James examina a Dante sobre la esperanza. La ceguera de Dante.
Capítulo 26 San Juan examina a Dante sobre la caridad. La vista de Dante. Adán.
Capítulo 27 La reprensión de San Pedro de los malos papas. El Ascenso al Nint h Heaven, el 'Primum Mobile'.
Capítulo 28 Dios y las jerarquías angélicas.
Capítulo 29 El discurso de Beatriz de la creación de los Ángeles y de la caída de Lucifer. Su prueba de predicadores tontos y avariciosos.
Capítulo 30 El Décimo Cielo, o Empíreo. El rio de la luz. Las dos cortes del cielo. La rosa blanca del paraíso. El gran trono.
Capítulo 31 La Gloria del Paraíso. Salida de Beatrice. San Bernardo.
Capítulo 32 San Bernardo señala a los santos en la rosa blanca.
Capítulo 33 Oración a la Virgen. El triple círculo de la Trinidad. Misterio de la naturaleza divina y humana.
About the Author
About the Publisher
![]() | ![]() |
Dante Alighieri
(Traductor: Henry Wadsworth Longfellow)
––––––––
Parte 1
Infierno
––––––––
Capítulo 1 El Bosque Oscuro. La colina de la dificultad. La pantera, el león y el lobo. Virgilio
A mitad de camino en el viaje de nuestra vida.
Me encontré dentro de un bosque oscuro
Porque el camino directo se había perdido.
Ah yo! qué difícil es decir
Lo que era el bosque salvaje, áspero y severo,
Lo que en el pensamiento mismo renueva el miedo.
Tan amargo es, la muerte es poco más;
Pero de lo bueno de tratar, que allí encontré,
Hablaré de las otras cosas que vi allí.
No puedo repetir cómo ingresé allí,
Tan lleno estaba yo de sueño en este momento
En el que había abandonado el verdadero camino.
Pero después de haber alcanzado el pie de una montaña,
En ese punto donde terminaba el valle,
Que con consternación me atravesó el corazón,
Miré hacia arriba y vi sus hombros.
Ves ted ya con los rayos de ese planeta
Lo que lleva a los demás por cada camino.
Entonces el miedo se calmó un poco
Que en el lago de mi corazón había durado todo
La noche, que había pasado tan lastimosamente.
E incluso como él, quien, con aliento angustioso,
Adelante salió del mar sobre la orilla,
Se vuelve al agua peligrosa y mira;
También lo hizo mi alma, que todavía huía hacia adelante,
Regrese para volver a contemplar el pase
Que nunca dejó una persona viva.
Después de mi cansado cuerpo había descansado,
El camino se reanudó en la ladera del desierto,
De modo que el pie firme siempre fue el más bajo.
Y he aquí! casi donde comenzó el ascenso,
Una pantera ligera y veloz,
¡Que con una piel manchada estaba cubierta!
Y nunca la movió delante de mi cara
No, más bien impidió tanto mi camino,
Que muchas veces volví había vuelto.
El tiempo era el comienzo de la mañana
Y arriba el sol se estaba acumulando con esas estrellas
Que con él fueron, a qué hora el Amor Divino
Al principio puso en movimiento esas cosas bellas;
También para mí fue una ocasión de buena esperanza,
La piel abigarrada de esa bestia salvaje,
La hora del tiempo y la deliciosa temporada;
Pero no tanto, eso no me dio miedo
El aspecto de un león que se me apareció.
Parecía como si contra mí viniera
Con la cabeza levantada y con hambre voraz ,
De modo que parecía que el aire le tenía miedo;
Y una loba, que con toda hambre
Parecía estar cargado en su meagreness,
¡Y mucha gente ha hecho vivir triste!
Ella me trajo tanta pesadez,
Con la aflicción que de su aspecto vino ,
Que la esperanza abandonó de la altura.
Y como él es quien voluntariamente adquiere,
Y llega el momento que lo hace perder,
Que llora en todos sus pensamientos y está abatido,
E'en tal me hizo esa bestia sin paz,
Que, viniendo en mi contra por deg Rees
Empújame hacia allá donde el sol está en silencio.
Mientras corría hacia las tierras bajas,
Ante mis ojos se presentó uno mismo,
Quien parecía desde hace mucho tiempo el silencio ronco.
Cuando lo vi en el vasto desierto,
"Ten piedad de mí", le grité:
"¡Cualquiera que seas, sombra o hombre de verdad!"
Él me respondió: "No hombre; hombre una vez que fui,
Y mis dos padres eran de Lombardía,
Y los mantuanos por país los dos.
Nací 'Sub Julio', aunque era tarde,
Y vivió en Roma bajo el buen Augusto,
Durante el tiempo de los dioses falsos y mentirosos.
Yo era un poeta, y canté eso solo
Hijo de Anquises, que salió de Troya,
Después de eso, Ilion el soberbio fue quemado.
Pero tú, ¿por qué vuelves a tanta molestia?
¿Por qué no subes al monte Delicioso?
¿De quién es la fuente y la causa de toda alegría? "
"Ahora, ¿eres tú ese Virgilio y esa fuente?
¿Qué se extiende en el extranjero tan amplio río de discurso?
Le respondí con la frente tímida.
"Oh, de los otros poetas honor y luz,
Aproveche el largo estudio y gre en el amor
¡Eso me ha impulsado a explorar tu volumen!
Tú eres mi maestro, y mi autor tú,
Tú eres el único de quien tomé
El hermoso estilo que me ha hecho honor.
He aquí la bestia, por la cual me he vuelto;
¿Me proteges de ella , famoso sabio?
Porque ella hace temblar mis venas y pulsos ".
"Te corresponde tomar otro camino"
Respondió él, cuando me vio llorando,
"Si de este lugar salvaje pudieras escapar;
Porque esta bestia, en la que clamas,
No deja que nadie pase por su camino,
Pero lo acosa tanto que ella lo destruye;
Y tiene una naturaleza tan maligna y despiadada,
Que nunca se desborda de su voluntad codiciosa
Y después de que la comida tiene más hambre que antes.
Muchos de los animales con los que se casa,
Y más estarán quietos , hasta que el Galgo
Viene, quien la hará perecer en su dolor.
No se alimentará ni de tierra ni de pelf,
Pero sobre la sabiduría, y sobre el amor y la virtud;
'Twixt Feltro y Feltro serán su nación;
De esa baja Italia será el salvador,
Por cuenta de quién murió la criada Camilla,
Euryalus, Turnus, Nisus, de sus heridas;
A través de cada ciudad la perseguirá,
Hasta que la haya llevado de vuelta al infierno,
De allí que la envidia la soltó por primera vez.
Por lo tanto, pienso y juzgo lo mejor posible
Tú me sigues, y yo seré tu guía,
Y te guiará a través del lugar eterno,
Donde oirás las desesperadas lamentaciones,
Verás a los antiguos espíritus desconsolados,
Quien grita a cada uno por la segunda muerte;
Y veas a los que conformó un re
Dentro del fuego, porque esperan venir,
Donde sea que sea, para las personas bendecidas;
A quien, entonces, si quieres ascender,
Un alma será para eso que yo más digno;
Con ella a mi partida te dejaré;
Porque ese emperador, que reina arriba,
En eso fui rebelde a su ley,
Deseos de que a través de mí ninguno entre a su ciudad.
Él gobierna en todas partes, y allí reina;
Allí está su ciudad y su elevado trono;
¡Oh feliz el que a él elige! "
Y yo a él: "Poeta, te suplico,
Por ese mismo Dios a quien nunca conociste,
Para que pueda escapar de este infortunio y peor,
Me llevarías allí donde has dicho:
Para que pueda ver el portal de San Pedro,
Y los que haces tan desconsolados ".
Luego siguió adelante, y yo detrás de él lo seguí.
![]() | ![]() |
El día se iba y el aire embrionario
Liberó a los animales que están en la tierra
De sus fatigas; y yo el único
Me preparé para sostener la guerra,
Tanto del camino como del infortunio,
El recuerdo que no erra debe volver sobre
¡Oh musas, oh gran genio, ahora ayúdame!
Oh memoria, eso escribió lo que vi,
¡Aquí tu nobleza se manifestará!
Y comencé: "Poeta, que me guía,
En cuanto a mi virilidad, si es suficiente,
Hasta el arduo paso me confías.
Tú dices, el de Silvio el padre,
Aunque todavía corruptible, para el mundo
Inmortal fue, y estaba allí corporalmente.
Pero si el adversario de todo mal
Fue cortejo, pensando en el alto efecto
Esa cuestión sería de él, y quién y qué,
Para los hombres de intelecto no reunidos parece que no;
Porque él era de la gran Roma y de su imperio.
En el cielo empírico como padre elegido;
El cual y el que, deseando decir la verdad,
Somos restablecidos como el lugar santo, en donde
Se sienta el sucesor del más grande Peter.
En este viaje, de donde le das valor,
Cosas que escuchó, que la ocasión fue
Tanto su victoria como el manto papal.
Luego fue el Elegido Ves sel,
Para traer de nuevo consuelo a esa Fe,
Cuál de los caminos de la salvación es el comienzo.
Pero yo, ¿por qué vienes, o quién lo concede?
No soy Eneas, no soy Paul,
Ni yo, ni otros, me considero digno de ello.
Por lo tanto, si me resigno a venir,
Creo que la venida puede ser desaconsejada;
Eres sabio y sabes mejor que yo ".
Y como es él, quien no quiere lo que quiere,
Y por nuevos pensamientos cambia su intención,
Para que de su diseño se retire bastante,
Tal me convertí, en esa oscura ladera,
Porque, al pensar, consumí el emprise,
Lo cual fue muy rápido al principio.
"Si he entendido bien tu idioma"
Respondió esa sombra del Magnánimo,
"Tu alma atacada es con cobardía,
Que muchas veces un hombre grava tanto,
Le devuelve de la empresa honrada,
Como visión falsa es una bestia, cuando es tímido.
Para que puedas liberarte de esta aprensión,
Te diré por qué vine y lo que escuché
En el primer momento cuando me entristecí por ti.
Entre los que estaba yo en suspenso ,
Y una bella y santa Señora me llamó
De tal manera, le rogué que me ordenara.
Sus ojos brillaban más que la Estrella;
Y ella comenzó a decir, gentil y baja,
Con voz angelical, en su propio idioma:
'Oh espíritu cortés de Mantua,
De los cuales la mujer aún perdura en el mundo,
Y perdurará, duradero como el mundo;
Un amigo mío, y no el amigo de la fortuna,
Sobre la pendiente del desierto está tan impedido
En su camino, que ha pasado por el terror,
Y que, me temo, ya esté tan perdido,
Que demasiado tarde he llegado a su socorro,
De lo que he oído de él en el cielo.
Bestir ahora, y con tu discurso adornado,
Y con lo necesario para su liberación,
Ayúdelo para que me consuele.
Beatrice soy yo, que te deseo ir;
Vengo de allí, donde me gustaría volver;
El amor me conmovió, lo que me obliga a hablar.
Cuando esté en presencia de mi Señor,
A menudo te alabaré por completo.
Luego se detuvo, y luego comencé:
'Oh Señora de la virtud, tú sola a través de quien
La raza humana excede todo lo contenido
Dentro del cielo que tiene los círculos menores,
Tan agradecido está conmigo tu mandamiento,
Obedecer, si ya estaba hecho, llegaba tarde;
Ya no necesitas que me abras tu deseo.
Pero la causa dime por qué no evitas
El aquí descendiendo a este centro,
Desde el vasto lugar al que te quemas para volver.
'Ya que desearías discernir interiormente,
Brevemente voy a relatarme ', me respondió ella,
'Por qué no tengo miedo de entrar aquí.
De esas cosas solo uno debería tener miedo
Que tiene el poder de hacer daño a otros;
Del resto, no; porque no tienen miedo
Dios en su misericordia tal me creó
Esa miseria tuya no me alcanza,
Ni ninguna llama me asalta de esta quema.
Una gentil dama está en el cielo, que llora
Ante este impedimento, al que te envío,
Entonces ese juicio severo allí arriba está roto.
En su súplica rogó a Lucía,
Y dijo: "Tu fiel ahora tiene necesidad
De ti, y a ti te lo recomiendo ".
Lucía, enemiga de todo lo cruel que es,
Se apresuró y llegó al encaje.
Donde estaba sentado con la antigua Rachel.
"Beatriz" dijo ella, "la verdadera alabanza de Dios,
¿Por qué no socorres a aquel que te amó tanto?
¿Por ti, él salió de la manada vulgar?
¿No oyes la pena de su queja?
¿No ves la muerte que lo combate?
¿Al lado de esa inundación, donde el océano no tiene nada?
Nunca hubo personas en el mundo tan rápidas
Para trabajar su riqueza y escapar de su desgracia,
Como yo, después de pronunciar palabras como estas,
Llegué hacia abajo desde mi bendito asiento,
Confiando en tu discurso digno,
Lo que te honra a ti y a los que lo han escuchado.
Después que ella me habló así,
Llorando, sus ojos brillantes se volvió;
Por lo cual ella me hizo más rápido en mi venida;
Y a ti vine, como ella deseaba;
Te he entregado de esa bestia salvaje,
Lo que impedía el corto ascenso de la hermosa montaña.
¿Entonces que es? ¿Por qué, por qué te demoras?
¿Por qué hay tanta bajeza en tu corazón?
Atrevimiento y resistencia por qué no lo has hecho,
Al ver que tres de estas damas
Te cuidan en la corte del cielo,
¿Y cuánto bien te promete mi discurso?
Incluso como las florecillas, por frío nocturno,
Inclinados y cerrados, cuando el sol los blanquea,
Levantarse todos abiertos sobre sus tallos;
Tal me convertí con mi fuerza exhausta,
Y su buen coraje a mi corazón allí corrió,
Que comencé, como una persona intrépida:
"Oh, ella compasiva, que me socorrió,
Y amable, que has obedecido tan pronto
¡Las palabras de verdad que te dirigió!
Tienes mi corazón tan dispuesto con deseo
A la aventura, con estas palabras tuyas,
Que a mi primer intento he regresado.
Ahora ve, porque una sola voluntad está en nosotros dos,
Tú Líder, y tú Señor, y Maestro ".
Así le dije a él; y cuando se hubo mudado,
Entré en el camino profundo y salvaje.
![]() | ![]() |
"Por mí el camino es a la ciudad dolent;
A través de mí, el camino es al paro eterno;
A través de mí, el camino entre las personas perdidas.
La justicia incitó a mi sublime Creador;
Me creó la omnipotencia divina,
La Sabiduría más elevada y el Amor primario.
Antes de mí no había cosas creadas,
Solo eterne, y yo eterno.
¡Toda esperanza abandone, ustedes que entran! "
Estas palabras en color sombrío que vi
Escrito en la cima de una puerta;
De donde yo: "¡Su sentido es, Maestro, difícil para mí!"
Y él para mí, como uno experimentó:
"Aquí toda necesidad de sospecha debe ser abandonada,
Toda necesidad de cobardía debe estar aquí extinta.
Hemos venido al lugar, donde te he dicho
Verás al pueblo doloroso
Que han renunciado al bien del intelecto ".
Y después de que él puso su mano sobre la mía
Con alegría alegre, de donde fui consolado,
Me condujo entre las cosas secretas.
Hay suspiros, quejas y ululatos fuertes.
Resonó en el aire sin una estrella,
De donde yo, al principio, lloré allí.
Idiomas diversos, dialectos horribles,
Acentos de ira, palabras de agonía,
Y voces altas y roncas, con sonido de manos,
Inventado un tumulto que sigue girando
Por siempre en ese aire por siempre negro,
Incluso como la arena, cuando respira el torbellino.
Y yo, que tenía la cabeza atada con horror,
Dijo: "Maestro, ¿qué es esto que ahora escucho?
¿Qué gente es esta, que parece tan vencida por el dolor?
Y él a mí: "Este modo miserable
Mantener las almas melancólicas de aquellos
Quien vivió sin infamia o alabanza.
Están mezclados con ese coro de caitiff
De los ángeles, que no han sido rebeldes,
Ni fieles fueron a Dios, sino que fueron por sí mismos.
Los cielos los expulsaron, para no ser menos justos;
Ni ellos reciben el abismo más bajo,
Para gloria, ninguno de los condenados tendría de ellos ".
Y yo: "Oh Maestro, qué doloroso es
¿A estos, que los hace lamentarse tanto? "
Él respondió: "Te lo diré muy brevemente.
Estos ya no tienen ninguna esperanza de muerte;
Y esta vida ciega de ellos está tan degradada,
Son envidiosos de cualquier otro destino.
No hay fama de ellos que el mundo permita ser;
Misericordia y Justicia los desprecian.
No hablemos de ellos, sino miremos y pasemos ".
Y yo, que miré de nuevo, detrás de una pancarta,
Lo cual, girando, corría tan rápido,
La de toda pausa me pareció indignada;
Y después de eso llegó tanto tiempo un tren
De las personas, que nunca hubiera creído
Esa muerte que tantos habían deshecho.
Cuando algunos de ellos reconocí d,
Lo miré y vi su sombra
Quien hizo por cobardía el gran rechazo.
Inmediatamente comprendí, y estaba seguro,
Que esta secta era de los miserables del caitiff
Odioso a Dios y a sus enemigos.
Estos malvados, que nunca estuvieron vivos,
Estaban desnudos y fueron picados en exceso
Por artilugios y avispones que estaban allí.
Estos irrigaban sus rostros con sangre,
Que, con sus lágrimas mezcladas, a sus pies
Por los asquerosos gusanos fue recogido.
Y cuando miraba más lejos me llamaba.
Gente que vi en la orilla de un gran río;
De donde dije: "Maestro, ahora dame seguridad,
Para saber quiénes son y qué ley
Los hace aparecer tan listos para pasar,
Mientras veo la luz oscura ".
Y él a mí: "Todo esto se sabrá
En cuanto nos quedamos nuestros pasos
Sobre la triste costa de Acheron ".
Luego con mis ojos avergonzados y echados hacia abajo,
Temiendo que mis palabras puedan ser molestas para él,
Desde el discurso me abstuve hasta que llegamos al río.
Y he aquí! hacia nosotros viniendo en un bote
Un hombre viejo, canoso con el pelo de campo,
Llorando: "¡Ay de vosotros, almas depravadas!
Espero nunca más mirar los cielos;
Vengo a llevarte a la otra orilla
A las sombras eternas en calor y escarcha.
Y tú, ese alma más grande y viviente,
¡Retírate de estas personas que están muertas!
Pero cuando vio que no me retiraba,
Él dijo: "Por otros medios, por otros puertos
Llegarás a la orilla, no aquí, para pasar;
Un barco más ligero necesita llevarte ".
Y a él el Guía: "No te molestes, Cha ron;
Es tan querido allí donde hay poder para hacer
Lo que se quiere; y más preguntas no ".
Allí se callaron las mejillas lanosas
De él, el barquero del lívido pantano,
Quien alrededor de sus ojos tenía ruedas de llamas.
Pero todas esas almas que estaban cansadas estaban desnudas
Su color cambió y rechinó los dientes,
Tan pronto como escucharon esas crueles palabras.
Dios blasfemaron y sus progenitores,
La raza humana, el lugar, el tiempo, la semilla.
¡De su engendramiento y de su nacimiento!
A partir de entonces todos juntos se retiraron,
Llorando amargamente, hacia la maldita orilla,
Que espera a todo hombre que no teme a Dios.
Caronte el demonio, con los ojos de glede,
Haciéndoles señas, los reúne a todos,
Golpea con su remo a quien se queda atrás.
Como en el otoño, las hojas se caen,
Primero uno y luego otro, hasta la rama
A la tierra se rinde todo su botín;
De manera similar, la simiente malvada de Adán
Arrojarse de ese margen uno por uno,
A las señales, como un pájaro para atraerlo.
Entonces parten a través de la ola oscura,
Y antes del otro lado aterrizan,
De nuevo en este lado se reúne una nueva tropa.
"Hijo mío", me dijo el cortés Maestro.
"Todos los que perecen en la ira de Dios
Aquí se reúnen fuera de cada tierra;
Y listos están para pasar el rive r,
Porque la Justicia celestial los estimula,
Para que su miedo se convierta en deseo.
De esta manera nunca pasa una buena alma;
Y por lo tanto, si Caronte se queja de ti,
Bien puedes saber ahora lo que importa su discurso ".
Estando terminado, todo el anochecer c hampaign
Tembló tan violentamente, el de ese terror
El recuerdo todavía me baña en sudor.
La tierra de las lágrimas emitió una ráfaga de viento,
Y fulminó una luz bermellón,
Que dominó en mí todos los sentidos,
Y como un hombre que duerme se ha apoderado de mí .
![]() | ![]() |
Rompió el profundo letargo dentro de mi cabeza
Un fuerte trueno, por lo que me levanté,
Como a una persona que por la fuerza se despierta;
Y alrededor, moví mis ojos descansados,
Levantado erguido, y constantemente miré,
Para reconocer el lugar donde estaba.
Es cierto que al borde me encontré
Del valle abismal doloroso,
Que recoge el trueno de infinitas ululaciones.
Oscura, profunda y nebulosa,
Así que al fijar en sus profundidades mi vista
Nada de lo que discerní allí.
"Bajemos ahora al mundo ciego"
Comenzó el poeta, pálido por completo;
"Seré el primero, y tú serás el segundo ."
Y yo, quien de su color era consciente,
Dijo: "¿Cómo voy a venir, si tienes miedo,
¿Quién no será un consuelo para mis miedos?
Y él a mí: "La angustia de la gente
¿Quién está abajo aquí en mi cara representa
Esa pena que por terror has tomado.
Sigamos , porque el largo camino nos impulsa ".
Así él entró, y así me hizo entrar
El primer círculo que rodea el abismo.
Allí, como me pareció escuchar,
No hubo lamentaciones, pero solo suspiros,
Ese temblor hizo el aire eterno.
Y esto surgió de la pena sin tormento,
Que las multitudes tenían, que muchas eran y grandes,
De infantes y de mujeres y de hombres.
Para mí, el Maestro bien: "No preguntas
¿Qué espíritus son estos, que tú ves?
Ahora te haré saber, antes de que vayas más lejos,
Que no pecaron; y si lo merecieran,
No es suficiente, porque no tenían bautismo
¿Cuál es el portal de la fe que tienes?
Y si fueron antes del cristianismo,
De la manera correcta no adoraban a Dios;
Y entre ellos, yo mismo.
Por tales defectos, y no por otra culpa,
Perdidos estamos y solo hasta ahora somos castigados
Que sin esperanza vivimos en el deseo ".
Un gran dolor se apoderó de mi corazón cuando escuché esto,
Porque algunas personas de mucho valor
Sabía quién en ese limbo estaba suspendido.
"Dime, mi Maestro, dime, mi Señor"
Comencé yo, con el deseo de estar seguro
De esa fe que supera cada error,
"Vino cualquiera por su propio mérito por lo tanto,
O por otro, ¿quién fue bendecido después?
Y él, que entendió mi discurso encubierto,
Rep mentido: "Yo era un novato en este estado,
Cuando vi venir un Poderoso,
Con signo de victoria incorpórate.
Por lo tanto, dibujó la sombra del primer padre,
Y el de su hijo Abel y el de Noé,
De Moisés, el legislador, y los obedientes.
Abraham, patriarca, y David, rey,
Israel con su padre y sus hijos,
Y Rachel, por cuyo bien hizo tanto,
Y otros muchos, y los hizo bendecidos;
Y debes saber que antes de estos
Nunca se salvaron espíritus humanos ".
Dejamos de no avanzar porque él habló,
Pero seguían pasando por el bosque,
El bosque, digo yo, de fantasmas abarrotados.
Todavía no muy lejos nuestro camino había ido
De este lado de la cumbre, cuando vi un incendio
Eso venció a un hemisferio de oscuridad.
Estábamos un poco distantes de eso todavía,
Pero no tan lejos como en parte no discerní
Esa gente honorable ocupaba ese lugar.
"Oh, tú que honras todo arte y ciencia,
¿Quiénes pueden ser estos, que tan gran honor tienen,
¿Que por la moda del resto los separa?
Y él a mí: "El nombre honorable,
Eso suena a ellos allá arriba en tu vida,
Gana gracia en el cielo, eso los hace avanzar ".
Mientras tanto, escuché una voz:
"Todo honor sea para el poeta preeminente;
Su sombra vuelve de nuevo, que se fue ".
Después de que la voz cesó y se hizo el silencio,
Cuatro sombras poderosas que vi acercarse a nosotros;
Parecía que no tenían ni tristeza ni alegría.
Para decirme comenzó mi amable Maestro:
"Él con ese falchion en su mano mira,
Quien viene antes que los tres, incluso como su señor.
Ese es Homero , poeta soberano;
El que viene después es Horacio, el satírico;
El tercero es Ovidio, y el último es Lucan.
Porque a cada uno de estos conmigo se aplica
El nombre que proclamó la voz solitaria,
Me hacen honor, y en eso les va bien ".
Así vi montar la escuela justa
De ese señor de la canción preeminente,
Quien sobre los demás como un águila se eleva.
Cuando juntos habían discurrido algo,
Se volvieron hacia mí con signos de saludo,
Y al contemplar esto, mi Maestro sonrió;
Y aún más de honor, mucho más, me hicieron,
En eso me hicieron uno de su propia banda;
De modo que el sexto era yo, a mediados de tanto ingenio.
Así fuimos tan lejos como a la luz,
Cosas que dicen que se está volviendo silencioso
Como decía de ellos dónde estaba.
Llegamos a los pies de un noble castillo ,
Siete veces rodeado de altos muros,
Defendido por un riachuelo justo;
Esto lo pasamos por alto incluso como terreno firme;
A través de los portales siete entré con estos Sabios;
Entramos en un prado de verdor fresco.
La gente estaba allí con ojos solemnes y lentos,
De gran autoridad en su semblante;
Hablaban pero rara vez, y con suaves voces.
Así nos retiramos a un lado
En una abertura luminosa y elevada,
Para que todos ellos fueran visibles.
Allá enfrente, sobre el esmalte verde,
Me señalaron los espíritus poderosos,
A quien haya visto me siento exaltado.
Vi a Electra con muchos compañeros,
'Mongst a quien conocía tanto Héctor como Eneas,
César en armadura con ojos de gerfalcón;
Vi a Camilla y Penthesilea
Por otro lado, y vi al rey L atinus,
Quien con Lavinia su hija se sentó;
Vi a ese Bruto que condujo a Tarquin,
Lucrecia, Julia, Marcia y Cornelia,
Y vio solo, aparte, el Saladino.
Cuando levanté un poco las cejas,
El Maestro que vi de los que saben,
Siéntate con su familia filósofa.
Todos lo miran y todos le hacen honor.
Allí vi a Sócrates y a Platón,
¿Quién más cerca de él antes que los demás?
Demócrito, que pone al mundo en la oportunidad,
Diógenes, Anaxágoras y Tales,
Zenón, Empédocles y Heráclito;
De cualidades vi al buen coleccionista,
Alto Dioscórides; y Orfeo me vio
Tully y Livy, y moral Séneca,
Euclides, Geometrista y Ptolomeo,
Galeno, Hipócrates y Avicena,
Averroes, quien hizo el gran comentario.
No puedo todos ellos pourtray en su totalidad,
Porque así me lleva adelante el largo tema,
Que muchas veces la palabra se queda corta de hecho.
La compañía séxtuple en dos divisiones;
Otra forma en que mi guía inteligente me conduce
Adelante del silencio al aire que tiembla;
Y a un lugar al que vengo donde nada brilla .
![]() | ![]() |
Así descendí del primer círculo
Hasta el segundo, que menos espacio genera,
Y un paro mucho mayor, que hace llorar.
Ahí está Minos horriblemente, y gruñe;
Examina las transgresiones en la entrada;
Jueces, y envía de acuerdo como él lo ceñe.
Yo digo que cuando el espíritu nace malvado
Viene ante él, totalmente confiesa;
Y este discriminador de transgresiones
Ve en qué lugar del infierno se encuentra;
Se enrosca con la cola tantas veces
Como calificaciones que desea, debe ser derribado.
Siempre delante de él, muchos de ellos están de pie;
Van por turnos cada uno al juicio;
Hablan y escuchan, y luego son arrojados hacia abajo.
"Oh tú, que a esta dolorosa hostería
Comest ", me dijo Minos, cuando me vio,
Dejando la práctica de una oficina tan grande,
"Mira cómo entiendes, y en quién confías;
No permitas que la amplitud del portal te engañe ".
Y a él mi Guía: "¿Por qué lloras tú también?
No impidas su viaje ordenado por el destino;
Es tan querido allí donde hay poder para hacer
Lo que se quiere; y no hagas más preguntas ".
Y ahora comienzan las notas doles para crecer
Audible para mí; ahora vengo
Allí donde mucha lamentación me golpea .
Entré en un lugar mudo de toda luz,
Que brama como el mar en una tempestad
Si por vientos opuestos se combate t.
El huracán infernal que nunca descansa
Daña a los espíritus en su rapiña;
Girándolos y golpeándolos, los molesta.
Cuando llegan ante el precipicio,
Están los chillidos, las quejas y los lamentos,
Allí blasfeman contra el poder divino.
Entendí que a tal tormento
Los malhechores carnales fueron condenados,
Quien razona subyuga al apetito.
Y como las alas de los estorninos los llevan
En la temporada de frío en banda grande y completa,
Entonces, ¿qué destruye a los espíritus malditos?
Aquí, allá, hacia abajo, hacia arriba, los impulsa;
No hay esperanza que los consuele para siempre.
No de reposo, sino incluso de menor dolor.
Y a medida que las grullas van cantando sus tendidos,
Haciendo en el aire una larga fila de sí mismos,
Entonces vi venir, pronunciando lamentaciones,
Sombras arrastradas por el estrés antes mencionado.
Con lo cual dije: "Maestro, ¿quiénes son esos?
¿Gente, a quien el aire negro castiga tanto?
"El primero de ellos, de los cuales la inteligencia
Tú hubieras querido ", entonces me dijo:
"La emperatriz era de muchos idiomas.
Para vicios sensuales ella estaba tan abandonada,
Que lujuriosa ella hizo lícita en su ley,
Para eliminar la culpa a la que la habían llevado.
Ella es Se miramis, de quien leemos
Que ella sucedió a Ninus, y que era su esposa;
Ella tenía la tierra que ahora gobierna el Sultán.
La siguiente es la que se suicidó por amor.
Y rompió la fe con las cenizas de Sichaeus;
Entonces Cleopatra la voluptuosa ".
Helen lo vi, porque con tantos despiadados
Las estaciones giraron; y vi al gran Aquiles
Quien en la última hora combatió con Amor.
París que vi, Tristán; y más de mil
Shades nombró y señaló con el dedo,
A quien el amor se había separado de nuestra vida.
Después de eso escuché a mi maestro,
Nombrando a las damas de campo y caballeros,
La pena prevaleció, y yo estaba casi desconcertada.
Y comencé: "O Poeta, de buena gana
Hablaría con esos dos que van juntos
Y parece que el viento es tan ligero ".
Y él a mí: "Marcarás , cuando serán
Más cerca de nosotros; y luego les imploras
Por el amor que los guía, y vendrán ".
Tan pronto como el viento en nuestra dirección los balancea,
Mi voz se alza: "¡Oh, ustedes, almas cansadas!
Ven a hablar con nosotros, si nadie lo intercepta ".
Como las tórtolas, llamadas por el deseo,
Con alas abiertas y firmes al dulce nido
Vuela por el aire por su voluntad,
Entonces vinieron de la banda donde está Dido,
Acercándose a nosotros en el aire maligno,
Tan fuerte fue el atractivo cariñoso.
"Oh criatura viviente graciosa y benigna,
Quien visita va por el aire morado
Nosotros, que hemos manchado el mundo encarnado,
Si fuera el Rey del Universo nuestro amigo,
Le rogaríamos que te diera paz,
Ya que tienes piedad de nuestro mal perverso.
De lo que te agrada oír y hablar,
Eso lo escucharemos y hablaremos contigo.
Mientras silencioso es el viento, como lo es ahora.
Sienta la ciudad donde nací
Sobre la orilla del mar donde desciende el Po
Para descansar en paz con toda su comitiva.
Amor, que con gentil corazón se apodera rápidamente,
Agarró a este hombre por la persona hermosa
Eso fue tomado de mí, y todavía el modo me ofende.
Amor, que exime a nadie de amar,
Me agarró con el placer de este hombre tan fuerte,
Que, como ves, todavía no me abandona;
El amor nos ha conducido a una sola muerte;
¡Caina espera al que apagó nuestra vida! "
Estas palabras nos fueron transmitidas.
Tan pronto como escuché a esas almas atormentadas,
Bajé la cara y por mucho tiempo la sostuve
Hasta que el poeta me dijo: "¿Qué piensas?"
Cuando respondí, comencé: "¡Ay!
Cuántos pensamientos agradables, cuánto deseo,
¡Condujo esto al paso doloroso! "
Entonces a ellos me volví, y dije:
Y comencé: "Tus agonías, Francesca,
Triste y compasivo al llanto me hace .
Pero dime, en el momento de esos dulces suspiros,
Por qué y de qué manera el Amor concedió,
¿Que deberías conocer tus dudosos deseos? "
Y ella para mí: "No hay mayor dolor
Que ser consciente del tiempo feliz
En la miseria, y eso lo sabe tu Maestro.
Bu t, si reconocer la raíz más temprana
De amor en nosotros tienes tan gran deseo,
Haré lo mismo que el que llora y habla.
Un día que leímos fueron para nuestro deleite
De Launcelot, cómo el amor lo cautivó.
Solo estábamos y sin ningún miedo.
Llenos muchas veces nuestros ojos juntos dibujaron
Esa lectura, y expulsó el color de nuestras caras;
Pero solo un punto fue lo que nos sorprendió.
Cuando mientras leemos de la tan anhelada sonrisa
Siendo besado por un amante tan noble,
Este, que nunca de mí estará dividido,
Me besó en la boca todo palpitante.
Galeotto fue el libro y el que lo escribió.
Ese día ya no leímos allí ".
Y todo el tiempo un espíritu pronunció esto,
El otro lloró tanto, que, por lástima,
Me desvanecí como si me hubiera estado muriendo
Y cayó, incluso cuando cae un cadáver.
![]() | ![]() |
Al regreso de la conciencia, eso se cerró
Ante la pena de esas dos relaciones,
Lo cual con tristeza me había confundido
N ew tormentos me verán, y atormentado nueva
A mi alrededor, de cualquier manera que me muevo,
Y de cualquier manera me vuelvo y miro.
En el tercer círculo soy yo de la lluvia
Eterno, maldito, frío y pesado;
Su ley y calidad nunca son nuevas.
Enorme granizo, y agua sombría , y nieve,
Athwart el aire tenebroso vierte amain;
Noisome la tierra es, que recibe esto.
Cerbero, monstruo cruel y grosero,
Con sus tres gargantas como un perro ladra
Sobre las personas que están allí sumergidas.
Tiene ojos rojos, barba untuosa y negro.
Y vientre grande, y armado con garras sus manos;
Desgarra los espíritus, desolla y los acosa.
Aúlla la lluvia los hace como perros;
De un lado hacen un refugio para el otro;
Oft se convierten en los miserables reprobados.
Cuando Cerberus nos percibió, ¡el gran gusano!
Abrió la boca y mostró sus colmillos;
Ni una extremidad tenía al inmóvil.
Y mi conductor, con sus tramos extendidos,
Tomó la tierra, y con los puños bien llenos,
Lo arrojó a esas rapaces gaviotas .
Tal como es ese perro, que al ladrar anhela,
Y el silencio crece pronto cuando su comida roe,
Para devorarlo, pero piensa y lucha,
Lo mismo se convirtió en esos bozales llenos de suciedad
De Cerbero el demonio, que truena
Sobre las almas que les parecería sordas.
Atravesamos las sombras, que someten
La fuerte tormenta de lluvia, y colocamos nuestros pies
Ante su vanidad, esa persona parece.
Todos estaban acostados sobre la tierra,
Excepto uno, que se sentó derecho tan pronto
Cuando nos vio pasando delante de él.
"Oh, tú que has sido conducido a través de este infierno"
Él me dijo: "recuérdame, si puedes;
Tú mismo fuiste hecho antes que yo fuera deshecho ".
Y yo a él: "La angustia que tienes
Quizás te saque de mi recuerdo
Para que parezca que nunca te he visto .
Pero dime quién eres, que en tan triste
Un lugar puesto en el arte, y en tal castigo,
Si algunos son mayores, ninguno es tan desagradable ".
Y él a mí: "Tu ciudad, que está llena
De envidia para que ahora el saco atropellado,
Me sostuvo dentro de ella en la vida serena.
Ustedes ciudadanos solían llamarme Ciacco;
Por el pecado pernicioso de la gula
Yo, como ves, estoy azotado por esta lluvia.
Y yo, alma triste, no soy el único
Por todos estos sufren la pena similar
Por el pecado semejante ", y la palabra no más habló él.
Le respondí hola : "Ciacco, tu miseria
Me pesa para que llorar me invite;
Pero dime, si lo sabes, a lo que vendrá
Los ciudadanos de la ciudad dividida;
Si alguno hay justo; y la ocasión
Dime por qué tanta discordia la ha asaltado ".
Y él a mí: " Ellos, después de una larga contienda,
Vendrá al derramamiento de sangre; y la fiesta rústica
Expulsará al otro con mucha ofensa.
Luego, más tarde, esta caída
Dentro de tres soles, y se levanta de nuevo el otro
Por la fuerza del que ahora está en la costa.
Alto mantendrá su frente por mucho tiempo,
Manteniendo al otro bajo cargas pesadas,
Sin embargo, llora y se indigna.
Los justos son dos, y no se entienden allí;
Envidia, arrogancia y avaricia
Son las tres chispas que tienen todos los corazones encendidos ".
Aquí terminó su expresión llorosa;
Y yo a él: "Deseo que todavía me enseñes,
Y hazme un regalo para hablar más.
Farinata y Tegghiaio, una vez tan dignos,
Jacopo Rusticucci, Arrigo y Mosca,
Y otros que en buenas obras ponen sus pensamientos,
Di dónde están y haz que yo los conozca;
Porque un gran deseo me obliga a aprender
Si el cielo los endulza, o el infierno lo envenena ".
Y él: "Están entre las almas más negras;
Un pecado diferente los pesa hasta el fondo;
Si hasta ahora desciendes, puedes verlos.
Pero cuando vuelvas a estar en el dulce mundo,
Te ruego que la mente de los demás me traiga;
Ya no te digo y ya no respondo ".
Luego, con sus ojos directos, miró con recelo.
Me miró un poco y luego inclinó la cabeza;
Cayó allí con pr uno como el otro ciego.
Y la Guía me dijo: "Ya no se despierta
De este lado el sonido de la trompeta angelical;
Cuando se acerque al Potentado hostil,
Cada uno encontrará nuevamente su triste tumba,
Reasumirá su carne y su propia figura,
Oirá lo que a través de la eternidad repite ".
Así que pasamos sobre la mezcla sucia
De sombras y de lluvia con pasos lentos,
Tocando un poco la vida futura.
Por eso dije: "Maestro, estos tormentos aquí,
¿Aumentarán después de la poderosa oración,
¿O menor será, o serán tan ardientes?
Y él a mí: "Vuelve a tu ciencia,
Lo que quiere, que como lo más perfecto es,
Cuanto más se siente de placer y de dolor.
Aunque este pueblo maldijo
Para la verdadera perfección nunca puede alcanzar,
De ahora en adelante más que ahora parecen ser ".
Redondeamos en un círculo por ese camino que fuimos,
Hablando mucho más, lo cual no repito;
Llegamos al punto donde está el descenso;
Allí encontramos a Plutus, el gran enemigo.
![]() | ![]() |
"¡Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!"
Así comenzó Plutus con su voz chasqueante;
Y ese sabio benigno, que todas las cosas son nuevas,
Dijo, para alentarme: "No dejes que tu miedo
Dañarte por cualquier poder que pueda tener
No impedirá que caigas por este peñasco ".
Luego se volvió hacia ese labio hinchado,
Y dijo: "Cállate, maldito lobo;
Consume dentro de ti mismo con tu propia ira.
No sin causa es este viaje al abismo;
Así se quiere en lo alto, donde Michael forjó
Venganza sobre el orgulloso adulterio ".
Incluso cuando las velas se hinchan por el viento
Involucrados juntos caen cuando se rompe el mástil,
Así cayó el cruel monstruo a la tierra h.
Así descendimos al cuarto abismo,
Yendo aún más lejos en la costa triste
Que todos los infortunios del universo invaden.
Justicia de Dios, ¡ah! quien acumula tantos
¿Nuevos sufrimientos y sufrimientos como he visto?
¿Y por qué nuestra transgresión nos desperdicia tanto?
Como la ola sobre Caribdis,
Eso se rompe en lo que encuentra,
Entonces aquí la gente debe bailar su ronda.
Aquí vi gente, más que en otros lugares, muchos,
De un lado y del otro, con grandes aullidos,
Balanceando los pesos hacia adelante por la fuerza principal del cofre.
Chocaron juntos, y luego en ese punto
Cada uno se volvió hacia atrás, rodando retrógrado,
Llorando, "¿Por qué lo más hondo?" y, "¿Por qué te derrochas?"
Así volvieron a lo largo del círculo espeluznante
Por cualquier lado hasta el punto opuesto,
Gritando su vergonzoso medidor por siempre.
Entonces cada uno, cuando llegó allí, se dio la vuelta
A través de su semicírculo a otra justa;
Y yo, que tenía mi corazón perforado por así decirlo,
Exclamó: "Mi maestro, ahora declarame
Qué personas son, y si todos fueran empleados,
Estas coronas afeitadas a la izquierda de nosotros ".
Y él a mí: "Todos ellos estaban asquint
En intelecto en la primera vida, mucho
Que allí con medida no hicieron gasto.
Claramente, sus voces la ladran,
Cuando alcanzan los dos puntos del círculo,
Donde los separa el defecto opuesto.
Empleados aquellos que no tenían cubierta peluda
Tener en la cabeza, y papas y cardenales,
En quién practica la avaricia su exceso ".
Y yo: "Mi maestro, entre estos
Debo reconocer algunas pocas,